tiistai 18. elokuuta 2009

Kääntämisestä

Sain palautetta, että kääntäjän tehtävä ei ole kääntää sanatarkasti vaan välittää tekstin tunnelma.
Tuo on aivan totta, mutta tuollaisen yli satavuotiaan eri kulttuurista olevan näytelmän tunnelman suomettaminen ei ole aivan yksinkertaista.
Olen kääntänyt nuo kolme näytelmää lähinnä omaksi ilokseni tutustuakseni ko. kirjailijoiden muuhunkin tuotantoon joiden parissa olen ollut tekemisissä.
Ne ovat edelleen hyllyssäni odottaen sopivaa tilaisuutta (kysyjälle tiedoksi).
1989-1990 käänsin John Millingtong Syngen näytelmän 'Riders to the Sea'. Olin tuolloin roolissa hänen eräässä toisessa näytelmässä ja halusin vähän avartaa mielikuvaani sen aikaisesta Irlannista ja kirjailijan näkemyksistä ajastaan.
Riders to the Sea oli ainoa hänen näytelmistään, jota ei ollut suomennettu, joten otin sen käsittelyyni.
Hupsista: Olinkin naimisisssa Lahden kaupunginkirjaston kanssa, missä edelleenkin lienee (varastossa) ainoa kappale Suomessa teoksesta 'Dramatic Works of John Millingtong Synge' vuodelta 1915, mitä käytin käännökseni perustana.
Minulla on vieläkin tallella muistiinpanot ja lähdeluettelo Syngestä ja sen aikaisesta irlantilaisesta arjesta. Kahlasin läpi pelkästään kirjoja, joissa on maininta Syngestä lähes 30 kpl ja lisäksi Aran-saariin liittyviä viitteitä ynnä Irlannin historiaa yms.
Ja pienenä detaljina: Aran-saarilla (ja yleensäkin Irlannin länsirannikolla) aikoinaan jokaisella perheellä oli kotikutoisissa villapaidoissaan oma kuvionsa, mistä hukkuneen saattoi tunnistaa.

Ynnä vielä: Mauri 'Moog' Konttinen on DI-pohjalta toiminut mm. kielenkääntäjän ja esim. hänen herkullisen sanatarkka käännöksensä Beatles-biisistä 'Twist and Shout' ottaa huomioon käytetyn slangin. (Väännä ja huuda...)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Heip.
Olen kiitollinen palautteestasi.
Toivon mukaan en ole kirjoitellut mitään epäasiallista tai loukkaavaa. KH