tiistai 11. elokuuta 2009

Käännöstä

Heitin tuossa erääseen blogiin kommentissani jokseenkin: 'Olen itse kääntänyt kolme näytelmää. Ei se tekstin kirjoittaminen ole sinänsä iso työ vaan niiden sanojen tarkistaminen'.
Sain palautetta tyyliin: 'Kääntäjän tehtävä ei ole tehdä sanatarkkaa käännöstä vaan välittää kirjan sanoma ja tunnelma'.
Olen tuosta aivan samaa mieltä, mutta näytelmien kääntämisessä on sellainen pieni vivahde-ero romaaneihin verrattuna, että näytelmien käsikirjoituksissa käytetään hyvin paljon puhekieltä. Ja lisäksi kääntämistäni näytelmistä 'tuorein' on saanut ensi-iltansa 25.2.1904 ja on kirjoitettu irlannin-englannilla. Tuon ikäisen teoksen suomentaminen ei ole aivan helpoimpaa puuhaa.
Noista ajoista sekä englannin- että suomenkielen sanasto on muuttunut melkoisesti. Yksi parhaita apuja tuon ajan tekstien käännöstyöhön on ollut vuodelta 1922 peräisin oleva Englanti-Suomi sanakirja.

Ja vielä tuosta puhekielestä (tai siis slangista): Queen-yhtye ei todellakaan ole valinnut nimeään kunnioittaakseen kuningatarta vaan nimi on napattu katuslangista, Queen tarkoittaa slangisanana huippukallista puhelintyttöä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Heip.
Olen kiitollinen palautteestasi.
Toivon mukaan en ole kirjoitellut mitään epäasiallista tai loukkaavaa. KH